<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="b2evolution/0.9.2" -->
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"					xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel rdf:about="http://blog.suzaka.ne.jp/kusunoki">
	<title>楠ワイナリー　</title>
	<link>http://blog.suzaka.ne.jp/kusunoki</link>
	<description></description>
	<dc:language>ja-JP</dc:language>
	<admin:generatorAgent rdf:resource="http://b2evolution.net/?v=0.9.2"/>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<sy:updateBase>2000-01-01T12:00+00:00</sy:updateBase>
	<items>
		<rdf:Seq>
					<rdf:li rdf:resource="http://blog.suzaka.ne.jp/kusunoki/2010/09/09/p13343"/>
					<rdf:li rdf:resource="http://blog.suzaka.ne.jp/kusunoki/2010/09/08/p13330"/>
					<rdf:li rdf:resource="http://blog.suzaka.ne.jp/kusunoki/2010/09/07/p13319"/>
					<rdf:li rdf:resource="http://blog.suzaka.ne.jp/kusunoki/2010/09/06/p13306"/>
					<rdf:li rdf:resource="http://blog.suzaka.ne.jp/kusunoki/2010/09/05/p13296"/>
				</rdf:Seq>
	</items>
</channel>
<item rdf:about="http://blog.suzaka.ne.jp/kusunoki/2010/09/09/p13343">
	<title>棚下作業車　Sub trellis vehicle</title>
	<link>http://blog.suzaka.ne.jp/kusunoki/2010/09/09/p13343</link>
	<dc:date>2010-09-09T13:38:40Z</dc:date>
	<dc:creator>jpk</dc:creator>
	<dc:subject>田舎ライフ</dc:subject>
	<description>およそ非農家には想像もつかない乗り物。
その名も棚下作業車。葡萄棚の下の作業を
腰を掛けたままでするための車。大体高齢者の
方が使っている。座席が上下するので、目の高さで
座ったまま作業ができ、移動は足を使わずにすむ。
私はまだ乗ったことがないので使い心地は
分からないが、そういえばたまに畑でこれに
座って房きりから剪定までしているおばあちゃんを
見ることがあるな。


たまたま頼まれたこと。新車（48万円もする！こんなに
出しても葡萄の作業を続けたいという、勤勉な方が
多いのです！）から半年使用の中古車を30万円で売りたい
とのこと（バッテリー2個は新品にするそうです）。
どなたか買いませんか？

Non-farmers would never be able to imagine
what it is. It is called under trellis vehicle. Most
of the users are very aged farmers. They can do
vineyard work while sitting on the vehicle. The saddle
moves up and down so that most of the vineyard
operations which require to hold up both hands can
be done without holding up hands. I don’t know how a
rider feels because I have not ride on one. 

From time to time, I can see a grandma doing pruning
to bunch thinning and wrapping on the vehicle in her
vineyard.

I was asked to announce that used one is available for sale.
New one costs 480,000 yen per unit but the one used only 
for six month is offered at 300,000 with two brand new batteries.
How industrious the farmers are !  There are some who 
want to continue to work even on such a vehicle after the
they feel the works become tough.

Is anybody interested?
</description>
	<content:encoded><![CDATA[	<p>およそ非農家には想像もつかない乗り物。<br />
その名も棚下作業車。葡萄棚の下の作業を<br />
腰を掛けたままでするための車。大体高齢者の<br />
方が使っている。座席が上下するので、目の高さで<br />
座ったまま作業ができ、移動は足を使わずにすむ。<br />
私はまだ乗ったことがないので使い心地は<br />
分からないが、そういえばたまに畑でこれに<br />
座って房きりから剪定までしているおばあちゃんを<br />
見ることがあるな。<br />
<img src="http://blog.suzaka.ne.jp/media/1284039501.jpg" width="384" height="336" alt="棚下作業車" /></p>
	<p>たまたま頼まれたこと。新車（48万円もする！こんなに<br />
出しても葡萄の作業を続けたいという、勤勉な方が<br />
多いのです！）から半年使用の中古車を30万円で売りたい<br />
とのこと（バッテリー2個は新品にするそうです）。<br />
どなたか買いませんか？</p>
	<p>Non-farmers would never be able to imagine<br />
what it is. It is called under trellis vehicle. Most<br />
of the users are very aged farmers. They can do<br />
vineyard work while sitting on the vehicle. The saddle<br />
moves up and down so that most of the vineyard<br />
operations which require to hold up both hands can<br />
be done without holding up hands. I don’t know how a<br />
rider feels because I have not ride on one. </p>
	<p>From time to time, I can see a grandma doing pruning<br />
to bunch thinning and wrapping on the vehicle in her<br />
vineyard.</p>
	<p>I was asked to announce that used one is available for sale.<br />
New one costs 480,000 yen per unit but the one used only<br />
for six month is offered at 300,000 with two brand new batteries.<br />
How industrious the farmers are !  There are some who<br />
want to continue to work even on such a vehicle after the<br />
they feel the works become tough.</p>
	<p>Is anybody interested?</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.suzaka.ne.jp/kusunoki/2010/09/08/p13330">
	<title>目揃い会　Pre-ship meeting</title>
	<link>http://blog.suzaka.ne.jp/kusunoki/2010/09/08/p13330</link>
	<dc:date>2010-09-08T13:25:29Z</dc:date>
	<dc:creator>jpk</dc:creator>
	<dc:subject>田舎ライフ</dc:subject>
	<description>今日農協でナガノパープルの目揃い会。
めぞろいかい、と読んで、これから出荷するに
あたっての、諸注意（どんな房は出すなとか、房の状態
による荷姿の確認）を徹底するための集まり。
こんなに生産者がいるのかとびっくりした。
須坂、高山、小布施という3地区（合わせて須高=すこう）
の生産者が集まった。これでナガノパープルのほぼ90％を
生産していることになる。

(パープルの生産者）

今年は裂果もすくなく、順調な生育状況なのだが
錆が多発しているようだ。パープルの出荷初日は
9月10日で、旬の短いパープルの出荷の最後は
10月上旬になりそうだ。

We had a pre-ship meeting for Naganopurple grapes today.
The growers were given instructions about the packing
and the shipping. I was amazed at the number of the 
growers. They came from Suzaka, Takayama and Obuse
area, altogether called as Sukoh, which produces almost
90% of the total production.

This year, we have sound growing of the grape without
berry splitting which often happens to the variety but
the surface scratches are often found this year. The
first shipment is set on September 10 for JA. Naganopurple
grape has shorter harvest time which starts in early
September and ends in first part of October. The season is
very short.

</description>
	<content:encoded><![CDATA[	<p>今日農協でナガノパープルの目揃い会。<br />
めぞろいかい、と読んで、これから出荷するに<br />
あたっての、諸注意（どんな房は出すなとか、房の状態<br />
による荷姿の確認）を徹底するための集まり。<br />
こんなに生産者がいるのかとびっくりした。<br />
須坂、高山、小布施という3地区（合わせて須高=すこう）<br />
の生産者が集まった。これでナガノパープルのほぼ90％を<br />
生産していることになる。<br />
<img src="http://blog.suzaka.ne.jp/media/1283952297.jpg" width="448" height="252" alt="目ぞろい会" /><br />
(パープルの生産者）</p>
	<p>今年は裂果もすくなく、順調な生育状況なのだが<br />
錆が多発しているようだ。パープルの出荷初日は<br />
9月10日で、旬の短いパープルの出荷の最後は<br />
10月上旬になりそうだ。</p>
	<p>We had a pre-ship meeting for Naganopurple grapes today.<br />
The growers were given instructions about the packing<br />
and the shipping. I was amazed at the number of the<br />
growers. They came from Suzaka, Takayama and Obuse<br />
area, altogether called as Sukoh, which produces almost<br />
90% of the total production.</p>
	<p>This year, we have sound growing of the grape without<br />
berry splitting which often happens to the variety but<br />
the surface scratches are often found this year. The<br />
first shipment is set on September 10 for JA. Naganopurple<br />
grape has shorter harvest time which starts in early<br />
September and ends in first part of October. The season is<br />
very short.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.suzaka.ne.jp/kusunoki/2010/09/07/p13319">
	<title>いけてるパープル　Tasting good Purple</title>
	<link>http://blog.suzaka.ne.jp/kusunoki/2010/09/07/p13319</link>
	<dc:date>2010-09-07T12:56:00Z</dc:date>
	<dc:creator>jpk</dc:creator>
	<dc:subject>田舎ライフ</dc:subject>
	<description>今日さる写真（愛好）家の方が
ナガノパープルの写真を撮りたいといって
たずねていらした。久しぶりに袋を開けてみたら
結構できている。一房採ってみる。美味い！
これなら、そろそろ採れそう。
農協の出荷始まりは10日になっている。

（結構いけてるパープル）


（撮影中)

巨峰の試し採りをもしてみたところ、やや標高の高い
畑のはかなり良いでき。色も申し分ないし、
味もまた濃厚。これなら明日から収穫を始め
ようかな。バックログが大分たまってきて
しまっている。

A cameraman called me saying he wanted to 
take photographs of NaganoPurple grapes. He
visited me in the vineyard and I opened wrappings
to show the bunches. I tried one bunch. It tasted very
good. I may be able to start harvesting now. JA shipment
was set on September 10.

I harvested some of Kyoho grapes for trial, too. The grapes
in the relatively higher altitude are getting ready for 
harvesting. The color is dark enough and it tasted very
condensed. I have to take care of the orders already getting 
stuck up.
</description>
	<content:encoded><![CDATA[	<p>今日さる写真（愛好）家の方が<br />
ナガノパープルの写真を撮りたいといって<br />
たずねていらした。久しぶりに袋を開けてみたら<br />
結構できている。一房採ってみる。美味い！<br />
これなら、そろそろ採れそう。<br />
農協の出荷始まりは10日になっている。<br />
<img src="http://blog.suzaka.ne.jp/media/1283864054.jpg" width="448" height="252" alt="パープルの写真撮影" /><br />
（結構いけてるパープル）</p>
	<p><img src="http://blog.suzaka.ne.jp/media/1283864094.jpg" width="448" height="210" alt="パープル" /><br />
（撮影中)</p>
	<p>巨峰の試し採りをもしてみたところ、やや標高の高い<br />
畑のはかなり良いでき。色も申し分ないし、<br />
味もまた濃厚。これなら明日から収穫を始め<br />
ようかな。バックログが大分たまってきて<br />
しまっている。</p>
	<p>A cameraman called me saying he wanted to<br />
take photographs of NaganoPurple grapes. He<br />
visited me in the vineyard and I opened wrappings<br />
to show the bunches. I tried one bunch. It tasted very<br />
good. I may be able to start harvesting now. JA shipment<br />
was set on September 10.</p>
	<p>I harvested some of Kyoho grapes for trial, too. The grapes<br />
in the relatively higher altitude are getting ready for<br />
harvesting. The color is dark enough and it tasted very<br />
condensed. I have to take care of the orders already getting<br />
stuck up.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.suzaka.ne.jp/kusunoki/2010/09/06/p13306">
	<title>またまた麻布十番　Azabujuban again</title>
	<link>http://blog.suzaka.ne.jp/kusunoki/2010/09/06/p13306</link>
	<dc:date>2010-09-06T13:44:43Z</dc:date>
	<dc:creator>jpk</dc:creator>
	<dc:subject>お知らせ・募集</dc:subject>
	<description>9月17日（金）、18日（土）と上京します。
また麻布十番商店街。ただし今度は、「長野県農林産物祭り」
という、パティオ十番という広場のみでやるテント10張りくらいの
地味な催しです。今回は須坂市グリーンツーリズム研究会
としての出店で、私はワインの他、加工品や、もちろん葡萄も
もって行きます。今度は落ち着いて試飲や試食ができそう
ですし、少しは気温も和らいでいるでしょうから、散歩
がてらにおいで下さい。時間は、午前10時から午後4時
までです。

研究会としては、野菜や果物なども持って行きます。
もちろん他の市町村も出てますよ。

こんなねぎやら枝豆やらも。

I will be coming to Tokyo on September 17 and 18 (Fri.&#38; Sat.)
at Azabujuban shopping street. It is a tiny event called Nagano 
Local Product Festival and is held at Patio Juban square. 
I will join the event as a member of Suzaka Green Tourism
Study Group and will bring my wines, grapes and processed
produces. Comparing with the great Azabujuban Summer Festival
in August, it maybe a quieter event under cooler weather with
fewer visitors. So you can be able to relax and enjoy our local
delights there. Please come and enjoy to take a look. There will
be around 10 temporary shops from only Nagano Prefecture.
Don’t miss it! 
Time: 10am – 4pm.

Our group will bring season’s vegetables and fruit, too.
</description>
	<content:encoded><![CDATA[	<p>9月17日（金）、18日（土）と上京します。<br />
また麻布十番商店街。ただし今度は、「長野県農林産物祭り」<br />
という、パティオ十番という広場のみでやるテント10張りくらいの<br />
地味な催しです。今回は須坂市グリーンツーリズム研究会<br />
としての出店で、私はワインの他、加工品や、もちろん葡萄も<br />
もって行きます。今度は落ち着いて試飲や試食ができそう<br />
ですし、少しは気温も和らいでいるでしょうから、散歩<br />
がてらにおいで下さい。時間は、午前10時から午後4時<br />
までです。</p>
	<p>研究会としては、野菜や果物なども持って行きます。<br />
もちろん他の市町村も出てますよ。<br />
<img src="http://blog.suzaka.ne.jp/media/1283780640.jpg" width="448" height="252" alt="ねぎ畑" /><br />
こんなねぎやら枝豆やらも。</p>
	<p>I will be coming to Tokyo on September 17 and 18 (Fri.&amp; Sat.)<br />
at Azabujuban shopping street. It is a tiny event called Nagano<br />
Local Product Festival and is held at Patio Juban square.<br />
I will join the event as a member of Suzaka Green Tourism<br />
Study Group and will bring my wines, grapes and processed<br />
produces. Comparing with the great Azabujuban Summer Festival<br />
in August, it maybe a quieter event under cooler weather with<br />
fewer visitors. So you can be able to relax and enjoy our local<br />
delights there. Please come and enjoy to take a look. There will<br />
be around 10 temporary shops from only Nagano Prefecture.<br />
Don’t miss it!<br />
Time: 10am – 4pm.</p>
	<p>Our group will bring season’s vegetables and fruit, too.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.suzaka.ne.jp/kusunoki/2010/09/05/p13296">
	<title>巨峰の出荷遅れてます　Kyoho is delayed</title>
	<link>http://blog.suzaka.ne.jp/kusunoki/2010/09/05/p13296</link>
	<dc:date>2010-09-05T12:43:21Z</dc:date>
	<dc:creator>jpk</dc:creator>
	<dc:subject>田舎ライフ</dc:subject>
	<description>ず～っと暑い日が続いているので、
葡萄に異変が起きている。色ののりが遅いのだ。
着色がよくないので、収穫・出荷が遅れている。
その割りに果物としては熟度が進んでいて
収穫してからの軸枯れが早く起きてしまう。
3日もすると茶色になっている。
見栄えは良くないが、そうなると
甘さが一層増す。悩ましいところ。

おすそ分けのおすそ分けでプルーンを
頂いた。通称グランドという品種。
須坂一帯は、全国でも有数のプルーンの
産地で（多分生産量日本一）、早生から晩生
まで結構長期間に渡り楽しめる。

(表面の粒は水滴です）


As we have had very hot days for long time already,
we have unusual harvest for kyoho grapes. The darkening
of the fruit color is very much delayed which causes the
delay of harvesting and shipping. However, the ripeness
seems to have advanced than usual and the stem color
changes much more quickly than usual year.
It changes to dark brown in only three days. Therefore
the appearance is not good but the taste becomes so sweet.
It tastes good but it does not look good. That is the question.

Today I was given a few pieces of prunes. It is called ‘Grand’
around here. Suzaka area is actually a prune area and the
production is ranked number one in Japan. As many kinds of
prunes are grown here, we can enjoy many kinds of the fruit
for long time.
</description>
	<content:encoded><![CDATA[	<p>ず～っと暑い日が続いているので、<br />
葡萄に異変が起きている。色ののりが遅いのだ。<br />
着色がよくないので、収穫・出荷が遅れている。<br />
その割りに果物としては熟度が進んでいて<br />
収穫してからの軸枯れが早く起きてしまう。<br />
3日もすると茶色になっている。<br />
見栄えは良くないが、そうなると<br />
甘さが一層増す。悩ましいところ。</p>
	<p>おすそ分けのおすそ分けでプルーンを<br />
頂いた。通称グランドという品種。<br />
須坂一帯は、全国でも有数のプルーンの<br />
産地で（多分生産量日本一）、早生から晩生<br />
まで結構長期間に渡り楽しめる。<br />
<img src="http://blog.suzaka.ne.jp/media/1283690491.jpg" width="372" height="336" alt="プルーン" /><br />
(表面の粒は水滴です）</p>
	<p>As we have had very hot days for long time already,<br />
we have unusual harvest for kyoho grapes. The darkening<br />
of the fruit color is very much delayed which causes the<br />
delay of harvesting and shipping. However, the ripeness<br />
seems to have advanced than usual and the stem color<br />
changes much more quickly than usual year.<br />
It changes to dark brown in only three days. Therefore<br />
the appearance is not good but the taste becomes so sweet.<br />
It tastes good but it does not look good. That is the question.</p>
	<p>Today I was given a few pieces of prunes. It is called ‘Grand’<br />
around here. Suzaka area is actually a prune area and the<br />
production is ranked number one in Japan. As many kinds of<br />
prunes are grown here, we can enjoy many kinds of the fruit<br />
for long time.</p>
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
